足球球员为什么标柱姓氏?
作为一个工作与足球不相关的从业人员,我接触足球的第一反应是研究各个球员的名字是什么,然后查询这个名字对应的翻译成中文是什么,再查找这个中文名对应的人物是谁,最后看看这个人长得什么样。这个过程虽然麻烦,但我乐此不疲,可能因为我天生是一个名字控吧哈哈。
在查阅了很多球员名字的汉语译文后,我发现有些球员的名字翻译得真是令人拍案叫绝。比如马特乌斯(Matthaus),这个译名直接引用《圣经·创世纪》中记录亚当夏娃之子该隐的名字“马特干”;还有里皮(Lippi),这个名字是他家族所在地皮埃蒙特的缩写形式,非常动听且易于记忆;罗纳尔多(Ronaldo 1976~),这个译名直接把他的教名罗纳尔多的名字倒过来拼就是了……不过也有名字翻译得很蹩脚的,比如克雷斯波(Kleberson),这个译者大概是照着拼音字母拼出来的,连个变格、变音都懒得去查。
但大部分人的名字都是中规中矩根据读音直翻的,比如卡卡(Kaka),杰拉德(Gerrard),兰帕德(Lampsad)等等。还有些人是改名了之后名字变得非常好听,比如曾诚(Zeng Cheng),他原来叫曾超,因为谐音“曾城”所以改成了现在的名字;还有郑智(Zheng Zhi),他原本姓郑,名为志,改名为智是因为谐音“志在”,寓意着人生目标很远大。当然还有更加搞笑的改名例子,这里就不赘述了。总之我觉得作为一名球迷,一定要懂得欣赏自己心仪球星的名字所带来的美感。