切尔西说了中国什么牌子?
不是切尔西说的,是媒体说的 这个事说来话长: 这次欧洲杯意大利对英格兰的四分之一决赛中,有记者发现现场观众中有中国人穿着印有“YIDAN”(意大大)字样的球迷衫观赛。这引发了英国小报的兴奋,他们开始大肆报道并猜测这一行为背后可能存在的间谍活动。 “YIDAN”是什么意思呢?它其实是“意大利之冬”(THE ITALIAN JOB)这个词的音译,指1966年世界杯上意大利队在伦敦击败英格兰队的经典战役。那场比赛之后,意大利媒体把这场胜利称作“我们的‘YIDAN’”,而英媒则气急败坏地称其为“臭名昭著的‘YIDAN’ ” 。
事情发展到现在,我们姑且不论这种球迷间流传的谐音梗,因为不管怎么样,只要不侵犯知识产权,法律上也很难追究。 但现在问题在于,有一些不怀好意的西方媒体,有意无意地将“YIDAN”和“CHINA”这两个短语摆在一起,并且添油加醋地进行描述。这样的报道出来以后,一些没有明确标识或者故意打擦边球的公司品牌,自然就成了他们指控对象。 我们来看看这些报道是怎么写的: "The Fan Who Claimed to Be From China" (BBC 体育新闻) “声称来自中国的粉丝”
"Chinese Superfan Saves Up to See England Matches" (The Guardian) “(这位粉丝) 省吃俭用来看比赛”
"English football fans warn of Chinese infiltration as 'superfan' flies thousands of miles for match" (The Telegraph) “(这位粉丝) 不远万里来看比赛”
三篇报道,用词略有不同,但核心表述都是把“YIDAN”和“CHINA/中文”联系了起来。如果稍作总结的话就是:一个“自称”来自中国的粉丝,为了看比赛不远万里,省吃俭用,甚至铤而走险(?) 。
看到这里,大家应该也都明白了:这就是一起典型的无中生有的造谣案例啊! 一个正常的球迷,去看一场自己钟爱的球队的比赛,这当中有什么可疑的吗? 一看报道,果然是有人故意捏造事实、污蔑中国,还误导了很多外国人对中国的印象—— 太恶劣了!一定要抵制!