football是足球还是橄榄球?

党心语党心语最佳答案最佳答案

1.关于football,其实有两种说法。一种是soccer (英式,美式也叫soccer) 另一种就是football(以球类运动作为名词时使用),这里要注意的是这两种不同的用法。因为football在表示球类运动时它有两个意思,一个是soccer一个是football(美式football一般指美式橄榄球)。而football作为一个名词时它通常指“足球”或者是“美式足球”,美式英语中还会用gridiron来特指美式足球。

2.美国虽然也有很多人叫足球为soccer,但他们更喜欢使用“football”这个单词。美国人认为把足球叫做soccer是一种歧视,因为在他们看来soccer是英国人发明的所以这是一种英国人的专有文化。而且美国人觉得足球是一项非常受欢迎的运动,比任何其他球类运动都更吸引观众和粉丝。因此当说到有关足球的电视节目或报道的时候,记者们都会避免使用soccer这个词以免引起争议或者被认为是在歧视英国人。

3.现在在美国,人们普遍认为足球指的是美国式的11人制足球游戏而不是欧洲式的5人制足球游戏;而在英国则是相反的情况——他们认为足球指的是5人制的而非11人制的,尽管大多数国家的人们仍然喜欢后者比较多一点而已吧!另外值得一提的是:美国人称这种11人对战形式的足球游戏为soccer, 而英国人则管它叫Association football or simply Association Game!

4.从上面的内容不难看出为什么人们会以为英国的football指的是足球了。但是其实这里的football跟上面提到的两种含义都不太一样:it refers specifically to the sport that is played with a round ball between two teams of eleven players each – namely rugby league and union. These games are usually called “rugby football”, although this name can also be used when referring to other versions such as touch-rugby which uses hand passes instead of kicking! And since it’s so similar looking at photos from these matches would make anyone think they were playing Rugby Union rather than Soccer!

优质答主

因为橄榄球(Rugby)在美国属于比较小众的运动,所以一般美国人分不清。 但到了欧洲和澳洲就不一定了——虽然很多英国人可能不知道美式橄榄球是什么,但他们对澳式橄榄球还是很了解的(毕竟澳大利亚就那么两个职业体育项目)。 所以题主在知乎上问这个问题时应该会有不少人知道。 另外,我在知乎上看过有人把“足球”称为 “soccer”的,但这是完全错误的用法——“The sport of football.”(美国英语中的“The Sport Of Football"指的就是现代足球/足球竞技比赛,就像NBA里提到的篮球一样。) 如果说用“soccer”指代足球运动的话,这只能意味着你想表达的是一种非英式、非美式的“足球”——比如手球、橄榄球等球类游戏。 而美式足球之所以被翻译成“american football”也是因为它是美式,不是英式。这种运动的球员们踢起来就像是奔跑着的棒球队队员(尽管他们穿着比棒球队更专业些)……而且规则也类似棒球,只不过进攻方不用把球砸向对方垒包。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!