美国对特多足球比赛?
昨天看直播,发现央视五+频道在转播这场比赛的时候将“特多”的“特”字打成了“利”。然后搜了一下“特立尼达和多巴哥”,发现这个名字在百度百科里出现了这样的一段解说词: 这段话是出自百度百科关于“特立尼达和多巴哥”这个国家名称的来源的一段介绍(不查不知道,一查吓一跳,百度百科居然也犯这样的低级错误)。
那么问题就来了——中央电视台转播比赛的编辑是不是百度百科的托?不然怎么解释连国家名称都弄错这种低级失误? 或者就是单纯的打字员或者审核员水平的工作人员?那也不能排除这种可能,毕竟人都有走神的时候嘛……但问题是,这么无聊的错误也能犯?而且一个名字要犯两次?这个重复率也太高了吧?!
于是我又想到一种可能——这是不是又是某位领导为了展示自己对拉丁美洲的热爱(拉美主义?)所以特意安排的,意图彰显自己博学多才(或是故意展示自己文化知识的短板以便给国人以警醒?)的名字…… 如果是这样的话,倒是可以理解央视五加为什么将“特多”打成“利多”了,因为“特多”是音译,而“利多”是意译啊……“利”通“利比亚”,看来是为了显示与“利比亚”有关联才如此翻译的。
如果真是这样,只能说这位领导不仅知识贫乏且极其自作多情且愚蠢到无以复加的地步…… 当然,还有一种可能,那就是转播的工作人员和编辑根本分不清“特”与“利”的读音…… 不管咋说吧,这新闻跟2003年央视播报“水立方”为“尿不湿”之误有的一拼,都是足以上历史教科书的事故了。